Конечно названия должны быть в транслите. Смысл в том, чтобы правильно и быстро найти нужное место, а не донести его смысловой перевод. Представляете, иностранец у местных гопников будет спрашивать: "Как доехать до Революшн Сквэа или до Чилдрен Уорлд?".))
Неужели нельзя было нормально перевести? Это же даже школьникам под силу. Ну что за наплевательское отношение такое? Я тоже заметил, что перевод во многих случаях сделан коряво. Что подумают англоговорящие гости, когда поедут и увидят? Вот после такого я понимаю весь масштаб чиновничьего бардака: ведь кто-то утверждал, кто-то делал и кто-то принимал. Ппц, одним словом)
Блин, у вас все с башкой в порядке, знатоки? Только бы вякнуть. В данном случае перевод корректный.
Кембриджский словарь:
Meaning of fallen in English
fallen
adjective [ before noun ]
- used to refer to someone who has been defeated or has lost a position of power
the fallen
soldiers who have died in a war:
Блин, у вас все с башкой в порядке, знатоки? Только бы вякнуть. В данном случае перевод корректный.
Кембриджский словарь:
Meaning of fallen in English
fallen
adjective [ before noun ]
- used to refer to someone who has been defeated or has lost a position of power
the fallen
soldiers who have died in a war:
Добавлю еще - корректный именно сам ПЕРЕВОД названия - конечно же, нужна транслитерация.
Москва уже это прошла, трудно посмотреть их опыт - в метро на русском объявляют "станция Полянка", на английском "this is polyanka", а не "station clearing"
Да естественно - это полная безграмотность "переводчиков", которые этим занимались (спасибо вузам, которые их готовили). Властям-то без разницы. Они отдать отдали и далее уже не вникают. А специалисты в кавычках, которые перевели остановки дословно, вместо транслитерации - это двоечники и троечники вчерашние. К сожалению, так оно и есть. Поэтому очень печально, что так падает качество выпускников. И ещё печальнее, что в итоге, опять будет страдать имидж Челябинска.
И никого не напрягает, что государственный язык у нас русский))) Предлагаю во всем переходить на эту тупую латиница, а русский... ну что, проср... уже, так давайте его запретим. И будем как иностранцы друг с другом общаться — Русссия, водкА, баляляйка!
Считаю, что объекты нужно называть именами собственными. Как в развитых странах. Тюильри - оно и в Африке Тюильри. И не мусолиться с Павшими Революционерами и площадями Восстания.
Для Челябинских иностранцев надписи должны быть на таджикском/узбекском!
Как переводчик, ответственно заявляю - это не "комплексный подход", а гребаный стыд.
Конечно названия должны быть в транслите. Смысл в том, чтобы правильно и быстро найти нужное место, а не донести его смысловой перевод. Представляете, иностранец у местных гопников будет спрашивать: "Как доехать до Революшн Сквэа или до Чилдрен Уорлд?".))
А вот блюхера улица с английского не переводится))
Почему не на таджикском это главный язык 😂
Остановку с названием "ЧИППОЛИНО" они как объяснят? Позорники.
ploshchad' pavshikh revolyutsionerov - ТОЧКА! хватит позорится!
Наши власти как Царь Мидас наоборот: Всё, чего касается их рука превращается в г...о
Это котный двор...
Неужели нельзя было нормально перевести? Это же даже школьникам под силу. Ну что за наплевательское отношение такое? Я тоже заметил, что перевод во многих случаях сделан коряво. Что подумают англоговорящие гости, когда поедут и увидят? Вот после такого я понимаю весь масштаб чиновничьего бардака: ведь кто-то утверждал, кто-то делал и кто-то принимал. Ппц, одним словом)
Про FALLEN улыбнуло... Как ПАДШИХ женщин.. 😁😁😁😁. Не те у нас лингвисты, не для нашего города..
Какая разница, что на этих остановках написано, все равно ничего не видно, особенно из транспорта
сейчас что опять таблички менять будут на остановках?? за счет бюджета?))))
Мы все заперты в этом зоопарке.... заметьте даже Алексея больше слышно;((
В прошлом веке, когда остановки объявляли водители трамваев, "Площадь павших революционеров" объявляли как "Площадь падших":)
Может было бы проще остановки переименовать ?
По номерам, как в Нюрке, никакой путаницы !
Революционеры не со стула же упали. КАК это можно было так перевести??? Полное незнание и неуважение к истории...
Испанский стыд...(((
Ну какой иностранец попрёт по площадям павших рэволюционеров😂😂😂чего он там забыл
Москва уже это прошла, трудно посмотреть их опыт - в метро на русском объявляют "станция Полянка", на английском "this is polyanka", а не "station clearing"
Курортный город ...
Забил FALLEN revolutionaries square в Гугл переводчик, перевёл туда-обратно несколько раз, ужаснулся, какие у нас революционеры на площади....😱😫💩
Видимо переводил Гарик Бульдог Харламов готовя очередную миниатюру в Камеди.
Мне по барабану
Да естественно - это полная безграмотность "переводчиков", которые этим занимались (спасибо вузам, которые их готовили). Властям-то без разницы. Они отдать отдали и далее уже не вникают. А специалисты в кавычках, которые перевели остановки дословно, вместо транслитерации - это двоечники и троечники вчерашние. К сожалению, так оно и есть. Поэтому очень печально, что так падает качество выпускников. И ещё печальнее, что в итоге, опять будет страдать имидж Челябинска.
"Власти такой разнобой объяснили «комплексным подходом»" Похоже везде у нас комплексный подход!
Полная некомпетентность участников "комплексного подхода"!
Тефтелевы кучи, кошкина жижа, разнос, теперь комплексный подход! Что дальше?
Исполнитель должен за свой счёт заменить названия с ошибками. Услуга оплачена. Значит исполнитель должен устранить недочёты своей работы.
И никого не напрягает, что государственный язык у нас русский))) Предлагаю во всем переходить на эту тупую латиница, а русский... ну что, проср... уже, так давайте его запретим. И будем как иностранцы друг с другом общаться — Русссия, водкА, баляляйка!
Мы как-будьто в эмиграции.А что в Лондоне остановки тоже по русски пишут???? Какое раболепие перед всем западным.
Учите английский, чтоб с иностранцами общаться.
Ждём комментарий от Урганта, раз так непонятно. 😁😜😎
- Ну, а если я что-нибудь ляпну?!
- А ты ляпни! У них это называется "эксцентричность"!
Считаю, что объекты нужно называть именами собственными. Как в развитых странах. Тюильри - оно и в Африке Тюильри. И не мусолиться с Павшими Революционерами и площадями Восстания.
Очень не удобно постарили новую остаковку на Першино для трамваев
На китайском нужно было писать