Многие путают перевод с транслитерацией. Особопросвещенные кичатся своей кашей в голове и готовы перевести каждую букву, вместо элементарной замены букв кириллицы на латинские буквы. Транслитерация выполняется по ГОСТу, потому и написана, всего лишь, одна строчка под наименованием улицы, а если делать перевод, то по чему именно надо писать street? Вполне уместно под английским переводом вписать еще х.з. сколько строчек начинающихся со Stra?e, rue и т.д. В итоге, получим не табличку на доме, а плакат, типа, меню на х.з. скольких языках.
"Лэт ми спик фром май харт. Дыс улитса - из аур гостевой маршрут." - из приветственного выступления лучшего в галактике мэра прибывшим на ШОС-БрИКС делегатам.
Господи, в какой же глухомани мы живём!! Эти люди ведь видят цивилизованный мир, а толку ноль. Видимо представитель власти по-русски это диагноз, а не професссия.
Как это печально. Все преподавателями в школах (а таких было 2), языковому центре и вузе, в которых я училась, говорили, что есть простое правило: имена собственные транслитизируются, имена нарицательные переводятся => слово "улица" должно быть переведено. Если иностранец не знает русского ему не поможет найтись слово улитса / улитза. А таксисту, не знающему английского, все равно не будет понятно, где дом number ninety (ладно это можно показать с помощью рук или телефона, но дорогу ему точно никто не подскажет).
Ладно, так и быть, раскрою гостайну госдепа... У любого иностранца, да даже и не у очень иностранца, есть с собой штука такая, GPS называется... Зачем ему с ней расспрашивать гастарбайтера, который и "улица" не знает что такое, по-русски, куда ему пойти - ума не приложу )
Сразу видно люди с двумя высшими образованиями )))))))) деградируем господа )))) улыбнул ещё тот бред , как начали отнекиваться мол иностранцу будет понятно ))))) Идите учитесь нормально "господа" а не покупайте зачёты ))))) ulitsa ))))))))))))))))))
Граматеии правильное написание: Kashirin"s brothers street Академ Риверсайд вы не позортесь наймите нормального грамотного человека со знанием английского языка.
Тож подумал,что "Street of Kashirin"s brothers"-Улица(предлог of-кого?)братьев Кашириных"во мно.ч. окончание s...Но это удобный перевод на русский...Ваш более "западный" но тоже правильный...Главное,что-б ИНТУРИСТ понял!))))))))))
Тож подумал,что "Street of Kashirin"s brothers"-Улица(предлог of-кого?)братьев Кашириных"во мно.ч. окончание s...Но это удобный перевод на русский...Ваш более "западный" но тоже правильный...Главное,что-б ИНТУРИСТ понял!))))))))))
Ого-го, улица не лавка, она не может быть их. развелось тут олигархов ряженых.
И да, имена и названия не переводятся, специалисты правы... Только вот "улица" - это не часть названия, это термин, как и проспект.
Так что двойка за английский и за русский(за постановку вопроса специалистам) тем кто спрашивал.
слово улица это часть топонима. поэтому она не переводится а транслитится. Вы же в Дубай приезжаете, и не говорите Башня Халифа, вы говорите Бурж Халифа. А Бурж аль Араб? Арабская башня, ага?
Если иностранец не знает места, то ему не обязательно знать что на табличке. А таксист думаю поймет по названию, всё же улиц и проспектов с одним названием у нас не так много.
А вот то что на картинке, гарантированно введет в ступор тех кто английский язык знает хотя бы на минимальном уровне. Так что что хуже: напакостить многим или небольшому числу безграмотных? Уволить тех кто эту табличку составил.
Вот-вот ! Езжай туда, откуда нас дерьмом поливают, и скажи им то, что написал. Если не оборжут, то за своего сойдешь.
А здесь не надрывайся на иносраном. Никто не оценит.
Ви таки не поверите, но я в холле гостиницы в Бишкеке встретил новозеландца, который был в Челябинске. Говорил pieroshki которые на станции babushka продавала запомнились.
А теперь на минуту представь, как по-английски будет, допустим, Площадь павших революционеров. Ты же своим переводом запутаешь всех: и местных, и иностранцев. Поэтому никаких переводов в адресах! Только транслит и только ulitsa!
У меня вопрос, те грамотеи из рекламных агентств, которые создают и печатают эти таблички, сколько классов закончили или просто рядом со школой проходили?
Думаю надо проверить гос.контракт на изготовление этих табличек! Ну неужели у нас в городе нет специалистов, которые подсказали бы правильный, корректный перевод. Опять сели в лужу :( Рука-лицо...
Саммит видимо аналогично проведем) Лет ми спик фром май стрит, ой сорри ФРОМ МАЙ ULITSA)
До лампочки: street / ulitza. Я много где бывал, но ни разу не видел, ни в Германии, ни в США, ни во Франции, чтобы названия дублировались на русском языке. А русскоязычных туристов очень много, и русский - один из официальных языков ООН.
Как бабки прям скрипят, ишь, все по-аглицки. Английский - язык международный. В той же Германии и Франции на английском надписи видел? И только в России у каких-то дремучих ортодоксов это вызывает гундеж о засилии и по только им понятной логике требования прежде размещать у них надписи на русском, а уж потом мы подумаем, размещать ли у нас на их языке. Кстати, в Нью-Йорке Брайтон Бич весь в надписях на русском.
Как бабки прям скрипят, ишь, все по-аглицки. Английский - язык международный. В той же Германии и Франции на английском надписи видел? И только в России у каких-то дремучих ортодоксов это вызывает гундеж о засилии и по только им понятной логике требования прежде размещать у них надписи на русском, а уж потом мы подумаем, размещать ли у нас на их языке. Кстати, в Нью-Йорке Брайтон Бич весь в надписях на русском.
С логикой беда? Во-первых, Брайтон - это русский район, где не все английский знают, во-вторых, где ты видел(а) дублирование улиц на английском в Германии и Франции? Я Мюнхен знаю лучше, чем ЧМЗ и там дублирование только в метро и аэропорте, а не на рядовых уличных указателях и табличках. В Миннеаполисе, да, абсолютно все надписи на английском.
Как бабки прям скрипят, ишь, все по-аглицки. Английский - язык международный. В той же Германии и Франции на английском надписи видел? И только в России у каких-то дремучих ортодоксов это вызывает гундеж о засилии и по только им понятной логике требования прежде размещать у них надписи на русском, а уж потом мы подумаем, размещать ли у нас на их языке. Кстати, в Нью-Йорке Брайтон Бич весь в надписях на русском.
И, кстати, ни один французский обыватель не будет разговаривать с тобой на английском. Они - не ортодоксы, им можно беречь свой язык. Либерота такая либерота.
Вот что бывает ,когда "жертвы" егэ приходят работать!!!
"— Иностранцам будет удобней, например, вызывая такси, назвать «Улица Братьев Кашириных». Слово street может знать не каждый водитель, — объяснил Кирилл Кочкин." - во-первых общаться иностранец будет с оператором, а не с водителем; во-вторых если иностранца диспетчер поймёт, то явно слово steet будет самым простым из всего набора слов. Иногда головой надо думать прежде чем говорить, а то опять звучит как -"жидкий лёд, лёд из газа"
"А вы думаете, что каждый русский знает, как переводится street? — возражает Герман Асадов."
Ну если русский не смог прочитать верхнюю часть таблички, ему уже не поможешь :)
И не важно что ниже написано будет - ulitsa, street или Stra?e.
Эти дома что - гостиница? Культурное учреждение? Крупный бизнес-центр? Обычные рядовые жилые муравейники в каменных джунглях северка. Кому нужна транслитерация (или даже перевод) на этих домах, к чему этот дешёвый понт? А товарищу Кочкину советую научиться отвечать за свои слова, если уж ссылаешься на какие-либо нормативные акты и законы, будь готов назвать эти документы. Хотя в подобных компаниях явно не знают, что это такое.
Жаль, что челябинцы не видят дальше собственного города и носа. Поинтересуйтесь как выглядит и устроена навигация в той же Москве, там побольше и туристов, и опыта взаимодействия с ними, чем в вашем прекрасном городе. А на табличках написали все правильно.
Очень сомневаюсь, что в Москве все улицы на домах продублированы на английском (или всё же транслитер?), даже в отдаленных районах, как в данном случае. Туристы едут смотреть достопримечательности, а не бродить по каким-то улицам в каком-то районе. Кроме того, существуют англоязычные карты как приложение в смартфоне, так что интуристу эти таблички на жилом доме без особой надобности. И да, какой турист из США, Франции, Германии и т.д. поедет вместо Москвы в Челябинск? Разве только сумасшедший. Не надо сравнивать Москву с Челябинском.
Еще раз убедилась, что живу в ДЕРЕВНЕ!))) Большинство людей- какие Вы безграмотные! Смеетесь над словом - ulitsa! Да это над вами смеяться надо!!! Почитайте правила транслитерации, а потом уже пишите свои глупые комментарии. Любой лингвист знает- Обязательным способом передачи названий городских проездов (улиц, площадей, набережных и т.п.) является транслитерация как основной, так и статусной части названия.
Примеры: Свердловский проспект, Свердловский пр. —Sverdlovsky prospekt, Sverdlovsky pr.; набережная реки Миасс, наб. р. Миасс— naberezhnaya reki Miass, nab. r. Miass;
Всё это в целях адекватного восприятия информации англоязычным пользователем
Просто нашу деревню иностранцы редко посещают.
Покупал несколько лет назад какую-то фиговину, так вот в паспорте к ней адрес сервисного центра был указан: г. Челябинск ул. Братская Каширская... а в России делают, русские.
Это что, вот несколько лет назад на телефакте всё время какую-то рекламу крутили, так там адрес конторы был "Братьев КашАриных". И ведь никто и не думал корректировать.
кто тут говорит про грамотеев? это транслитерация по госту 7.0.34-2014, если писать street, то это перевод!
тут только один вопрос: почему застройщики выбрали транслитерацию, которая показывает иностранцам как произнести по-русски это название, но при этом некоторые могут и не понять, что ulitsa - это и есть street!
Правильному английскому могут обучить мистер вселенная или бывший министр спорта (НЕТ!!!!) Какое же жалкое позорище, когда в стране люди, занимающие столь высокие посты или широко известные, пытаются вот так... уж не знаю, упражняться/извращаться/испражняться. Ну скажи ты, что не знаешь, люди это лучше поймут, чем вот так посмешищем себя выставлять и страну, которую ты представляешь.
Челяба вообще славится своим "английским" - вы почитайте внимательно на перевод надписей в аэропорту, это же просто угар: например, билетные кассы там переведено как ticketing? а уж как там звучат объявления, так лучше уши затыкать - такое впечатление, что люди, работающие в аэропорту или те, кто все это им переводил, никогда не были в зарубежных аэропортах или даже, например, Шереметьево, где все очень достойно.
Таблички делали по заказу не «Гринфлайт» а МАГНИТСтрой, дальше вспоминаем все проекты уроженцев этого города...
Я рыдаю!!!
Улитса - это сильно, конечно. Считаю, что надо писать street
Село оно и в Африке.....СЕЛО.....
Господи, в какой же глухомани мы живём!! Эти люди ведь видят цивилизованный мир, а толку ноль. Видимо представитель власти по-русски это диагноз, а не професссия.
Ну вряд ли, человек, не знающий, что такое street, сможет объяснить иностранцу, как пройти, куда ему нужно...
Сразу видно люди с двумя высшими образованиями )))))))) деградируем господа )))) улыбнул ещё тот бред , как начали отнекиваться мол иностранцу будет понятно ))))) Идите учитесь нормально "господа" а не покупайте зачёты ))))) ulitsa ))))))))))))))))))
а в вашингтоне тоже улицы на русский язык переводят или только у нас страдают так?
-Зачем дороги делать, раз всё равно кочки одни? — объяснил Кирилл Кочкин.
Позорище... Тоже видела эти таблички... Что за чушь... Иностранец никогда не поймет, что это
Граматеии правильное написание: Kashirin"s brothers street Академ Риверсайд вы не позортесь наймите нормального грамотного человека со знанием английского языка.
И да, имена и названия не переводятся, специалисты правы... Только вот "улица" - это не часть названия, это термин, как и проспект.
Так что двойка за английский и за русский(за постановку вопроса специалистам) тем кто спрашивал.
Мой инглиш из бед, из бед и ограничений
... И запомни, Петька, фамилия Блюхер с английского не переводится. (с)
Позорище. Просто позорище.
забыли подписать epta )))) вот было бы по Челябински)))
Если иностранец не знает места, то ему не обязательно знать что на табличке. А таксист думаю поймет по названию, всё же улиц и проспектов с одним названием у нас не так много.
А вот то что на картинке, гарантированно введет в ступор тех кто английский язык знает хотя бы на минимальном уровне. Так что что хуже: напакостить многим или небольшому числу безграмотных? Уволить тех кто эту табличку составил.
Two Russians troubles - DURAKI I DOROGI
Дешовые понты унылого города.Ну кому кроме гастеров интересен Челябинск.
такое ощущение, что иностранцы прям табунами по Челябинску ходят. Никто в здравом уме сюда не приедет.
А слово " братьев" не переводимо что ли? По правилам английского данное название должно переводиться не иначе как "Kashirin brothers street".
Нам пора не на английском а на узбекском и таджикском языке таблички делать, с картинками.
У меня вопрос, те грамотеи из рекламных агентств, которые создают и печатают эти таблички, сколько классов закончили или просто рядом со школой проходили?
Думаю надо проверить гос.контракт на изготовление этих табличек! Ну неужели у нас в городе нет специалистов, которые подсказали бы правильный, корректный перевод. Опять сели в лужу :( Рука-лицо...
Саммит видимо аналогично проведем) Лет ми спик фром май стрит, ой сорри ФРОМ МАЙ ULITSA)
До лампочки: street / ulitza. Я много где бывал, но ни разу не видел, ни в Германии, ни в США, ни во Франции, чтобы названия дублировались на русском языке. А русскоязычных туристов очень много, и русский - один из официальных языков ООН.
а зачем это надо? в каких то городах мира названия улиц дублируются русским языком (Казахстан и прочее СНГ не в счет)
Вот что бывает ,когда "жертвы" егэ приходят работать!!!
"— Иностранцам будет удобней, например, вызывая такси, назвать «Улица Братьев Кашириных». Слово street может знать не каждый водитель, — объяснил Кирилл Кочкин." - во-первых общаться иностранец будет с оператором, а не с водителем; во-вторых если иностранца диспетчер поймёт, то явно слово steet будет самым простым из всего набора слов. Иногда головой надо думать прежде чем говорить, а то опять звучит как -"жидкий лёд, лёд из газа"
Эти таблички жертвы ЕГЭ делают? Сейчас перепишу на кашаринс бразерс.
"А вы думаете, что каждый русский знает, как переводится street? — возражает Герман Асадов."
Ну если русский не смог прочитать верхнюю часть таблички, ему уже не поможешь :)
И не важно что ниже написано будет - ulitsa, street или Stra?e.
Ланден из зе кэпитал оф грейт британ
НА адресных табличках Питера тоже "ulitsa" в Нерезиновой как и ulitza так и Krasina street........Расходимся .Каждый хочет ,как он дро....
>>— А вы думаете, что каждый русский знает, как переводится street? — возражает Герман Асадов.
И еще один russian trouble- думать за других, что они думают. Ты слышишь, мой юный друг с хромающим правописанием ТО?))))
Эти дома что - гостиница? Культурное учреждение? Крупный бизнес-центр? Обычные рядовые жилые муравейники в каменных джунглях северка. Кому нужна транслитерация (или даже перевод) на этих домах, к чему этот дешёвый понт? А товарищу Кочкину советую научиться отвечать за свои слова, если уж ссылаешься на какие-либо нормативные акты и законы, будь готов назвать эти документы. Хотя в подобных компаниях явно не знают, что это такое.
Вот так зародилась МОВА в Украине )))))))))
Жаль, что челябинцы не видят дальше собственного города и носа. Поинтересуйтесь как выглядит и устроена навигация в той же Москве, там побольше и туристов, и опыта взаимодействия с ними, чем в вашем прекрасном городе. А на табличках написали все правильно.
Люди, а вы не ездили в метро в Москве? Там станции в таком же стиле объявляют :)
Например, Парк Победы - Park Pobedy
Еще раз убедилась, что живу в ДЕРЕВНЕ!))) Большинство людей- какие Вы безграмотные! Смеетесь над словом - ulitsa! Да это над вами смеяться надо!!! Почитайте правила транслитерации, а потом уже пишите свои глупые комментарии. Любой лингвист знает- Обязательным способом передачи названий городских проездов (улиц, площадей, набережных и т.п.) является транслитерация как основной, так и статусной части названия.
Примеры: Свердловский проспект, Свердловский пр. —Sverdlovsky prospekt, Sverdlovsky pr.; набережная реки Миасс, наб. р. Миасс— naberezhnaya reki Miass, nab. r. Miass;
Всё это в целях адекватного восприятия информации англоязычным пользователем
Просто нашу деревню иностранцы редко посещают.
Покупал несколько лет назад какую-то фиговину, так вот в паспорте к ней адрес сервисного центра был указан: г. Челябинск ул. Братская Каширская... а в России делают, русские.
Давным давно же так!! Проснулись!!
кто тут говорит про грамотеев? это транслитерация по госту 7.0.34-2014, если писать street, то это перевод!
тут только один вопрос: почему застройщики выбрали транслитерацию, которая показывает иностранцам как произнести по-русски это название, но при этом некоторые могут и не понять, что ulitsa - это и есть street!
Правильному английскому могут обучить мистер вселенная или бывший министр спорта (НЕТ!!!!) Какое же жалкое позорище, когда в стране люди, занимающие столь высокие посты или широко известные, пытаются вот так... уж не знаю, упражняться/извращаться/испражняться. Ну скажи ты, что не знаешь, люди это лучше поймут, чем вот так посмешищем себя выставлять и страну, которую ты представляешь.
Ну типа написали, но откуда сначала англоговорящих человек узнает что ему нужно ulitsa спросить?
Забыли кто сейчас рулит Гринфлайтом, комментарии излишни
Иноземцев прям пруд пруди....zdesia...)))
Траст ми! Всё гуд! Ноу криминалити!
это не город милионник, это реально сяло, еще и цирк с магнитогорска приехал
Очередной идиотизм, это Челяба!
Кто был в Сочи и ездил там на общественном транспорте, тот поймет: Некст стейшн ЗВЬЁДОЧКА или ФИФТИ ЛЬЕТ СССАР.
Челяба вообще славится своим "английским" - вы почитайте внимательно на перевод надписей в аэропорту, это же просто угар: например, билетные кассы там переведено как ticketing? а уж как там звучат объявления, так лучше уши затыкать - такое впечатление, что люди, работающие в аэропорту или те, кто все это им переводил, никогда не были в зарубежных аэропортах или даже, например, Шереметьево, где все очень достойно.
В Москве и в Питере как таблички продублированы? Там иностранцев больше чем в Челябинске. Зачем велосипед изобретать?